General Terms and Conditions

1. Geltungsbereich
Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für den gesamten Geschäftsverkehr mit meinen Auftraggebern. Sie werden vom Auftraggeber mit Auftragserteilung anerkannt und gelten für die gesamte Dauer der Geschäftsverbindung, auch wenn ich auf die AGB bei der Annahme einzelner Aufträge nicht mehr Bezug nehme. Sie gelten auch für künftige Geschäfte. Auftraggeber sind sowohl juristische als auch natürliche Personen. Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für mich nur verbindlich, wenn ich diese ausdrücklich anerkannt habe.

2. Umfang des Übersetzungsauftrags
Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt. Der Auftraggeber erhält die vertraglich vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung.

3. Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers
a) Der Auftraggeber hat mich rechtzeitig über gewünschte Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten (Verwendungszweck, Lieferung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc.). Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, überlässt der Auftraggeber dem Übersetzer einen Korrekturabzug rechtzeitig vor Drucklegung, sodass der Übersetzer eventuelle Fehler beseitigen kann.
Bei Dolmetschaufträgen ist der Auftraggeber verpflichtet, mir die Art der Dolmetschleistung (Simultan-, Konsekutiv- oder Verhandlungsdolmetschen) sowie den exakten Veranstaltungstermin und -ort rechtzeitig bekannt zu geben.
(b) Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, stellt der Auftraggeber mir bei Erteilung des Auftrags zur Verfügung (Terminologie des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen, interne Begriffe etc.).
Im Falle von Dolmetscheinsätzen ist der Auftraggeber verpflichtet mir mindestens ein bis zwei Wochen vor Veranstaltungsbeginn entsprechende Einarbeitungsmaterialien zur Verfügung zu stellen.
(c) Fehler und Verzögerungen, die sich aus der mangelnden oder verzögerten Lieferung von Informationsmaterial und Anweisungen ergeben, gehen nicht zu meinen Lasten.
(d) Der Auftraggeber übernimmt die Haftung für die Rechte an einem Text und stellt sicher, dass eine Übersetzung angefertigt werden darf. Von entsprechenden Ansprüchen Dritter stellt er mich frei.

4. Auftragserteilung
Ein Auftrag gilt als erteilt, wenn er von mir oder dem Auftraggeber schriftlich bestätigt wurde. Im Interesse einer möglichst schnellen und reibungslosen Zusammenarbeit kann der Auftraggeber den Auftrag auch per E-Mail, per Telefon, persönlich oder per Brief erteilen. Mündliche Auftragserteilungen per Telefon oder persönlich erfordern jedoch nachträglich schriftlicher Bestätigung durch den Auftraggeber. Missverständnisse aufgrund von mündlicher Auftragserteilung gehen zu Lasten des Auftraggebers.

5. Ausführung durch Dritte
Zur Erbringung aller Leistungen darf ich mich, sofern ich dies nach meinem Ermessen für sinnvoll und zweckmäßig erachte, qualifizierter Dritter bedienen. Bei Heranziehung von fachkundigen Dritten sorge ich dafür, dass sich diese zur Verschwiegenheit entsprechend Nr. 16 verpflichten. Ich hafte für die Wahl der beauftragten Dritten. Die Geschäftsverbindung besteht zwischen mir und dem Auftraggeber, der Kontakt zwischen dem Auftraggeber und dem beauftragten Dritten bedarf meiner ausdrücklichen Einwilligung.

6. Angebote und Preise
Alle Angebote und Preise sind freibleibend. Änderungen und Irrtümer bleiben vorbehalten. Die Preise verstehen sich in Euro, wenn nicht ausdrücklich eine andere Währung vereinbart wurde. Alle Preise verstehen sich netto, ohne Abzüge und zzgl. gesetzlicher Mehrwertsteuer.

6.1 Übersetzen
Die angebotenen Preise bei Übersetzungsleistungen verstehen sich als Preise pro Übersetzte Zeile. Eine Zeile zählt maximal 55 Anschläge inklusive Leerzeichen. Ich berechne einen Mindestsatz, wenn der vereinbarte Zeilenpreis multipliziert mit der Zeilenzahl unter diesem Mindestsatz liegt. Bei umfangreichen Aufträgen kann ich einen angemessenen Vorschuss verlangen. Ich kann vorher mit dem Auftraggeber schriftlich vereinbaren, dass die Übergabe der Übersetzung von der vorherigen Zahlung meines vollen Honorars abhängig ist. Insbesondere Erstaufträge können per Nachnahme fakturiert werden. Alle durch Auftraggeberwünsche verursachten Transportkosten, einschließlich Kosten für Kurier, Express, Einschreiben usw. werden in Rechnung gestellt. Beglaubigungen, Formatierungsarbeiten, Korrekturlesen, Terminologiearbeit etc. werden getrennt nach Aufwand oder nach Vereinbarung in Rechnung gestellt.

6.2 Dolmetschen
Die vom Dolmetscher für den Reiseweg zum Dolmetschort und zurück benötigte Zeit wird mit dem für die Dolmetscherleistung veranschlagten Stundensatz zusätzlich zur Dolmetsch- und Anwesenheitszeit vergütet. Anfallende Spesen (Fahrt-, Hotel- und Verpflegungskosten, etc.) gehen zu Lasten des Auftraggebers. Der Wohnort des Dolmetschers ist der Ort des Reisebeginns und des Reiseendes, sofern nicht vertraglich ein anderer Ort des Reisebeginns und Reiseendes vereinbart wurde. Soweit nicht anders vereinbart, wird die Überstunde mit einem Preiszuschlag von 25 Prozent vergütet. Angefangene Stunden gelten als volle Stunden und angebrochene Tage als volle Tage.

6.3 SDL TRADOS-Schulungen
Die angebotenen Preise für SDL TRADOS-Schulungen verstehen sich als Preise pro Stunde. Soweit nicht anders vereinbart, wird die von der Trainerin für den Reiseweg zum Unterrichtsort und zurück benötigte Zeit nach Aufwand berechnet. Anfallende Spesen (Fahrt-, Hotel- und Verpflegungskosten, etc.) gehen zu Lasten des Auftraggebers. Der Wohnort der Trainerin ist der Ort des Reisebeginns und des Reiseendes, sofern nicht ein anderer Ort des Reisebeginns und Reiseendes vereinbart wurde.

7. Zahlungsbedingungen
Rechnungen sind fällig und zahlbar ohne Abzug innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum, es sei denn, andere Zahlungsziele sind ausdrücklich vereinbart und in der Auftragsbestätigung genannt worden. Bei Stornierung eines Auftrags bin ich berechtigt, dem Auftraggebern Stornogebühren und Ausfallhonorare bis zu hundert Prozent des vereinbarten Honorars in Rechnung zu stellen. Bei vereinbarter Vorauszahlung wird der Auftrag erst nach Zahlungseingang bearbeitet. Bei Überschreitung des Zahlungszieles werden bankübliche Zinsen berechnet.

8. Eilaufträge
Für die Erledigung von Aufträgen, die Überstunden außerhalb der regulären Arbeitszeit (abends, nachts oder am Wochenende) erforderlich machen, kann ein Zuschlag von bis zu 50% in Rechnung gestellt werden. Ob und in welcher Höhe ein solcher Zuschlag erhoben wird, wird von Fall zu Fall in gegenseitigem Einvernehmen festgelegt.

9. Lieferfristen
Grundsätzlich werden vereinbarte Liefertermine eingehalten. Dennoch können sie immer nur voraussichtliche Termine sein. Die Schwierigkeit eines Textes und die erforderliche Lieferzeit können erst nach eingehender Prüfung festgestellt werden. Eine Lieferung gilt als erfolgt, wenn die Übersetzung an den Auftraggeber abgeschickt wurde.

10. Störung, höhere Gewalt, Schließung und Einschränkung des Betriebs, Netzwerk- und Serverfehler, Viren
Eine Haftung für Schäden, die durch Störung meines Betriebs, insbesondere durch höhere Gewalt, wie z.B. Naturereignisse, Verkehrsstörungen, verkehrsbedingte Verspätungen, Streiks, Netzwerk- und Serverfehler, andere Verbindungs- oder Übertragungsstörungen und andere von mir nicht zu vertretende Hindernisse entstanden sind, ist ausgeschlossen. Ich bin berechtigt in solchen Ausnahmefällen ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten. Werden Dateien per E-Mail, DFÜ(Modem) oder andere Fernübertragung an den Auftraggeber geliefert, ist dieser für die endgültige Viren- und Datenüberprüfung der gesendeten Daten- und Textdateien zuständig. Diesbezügliche Schadensersatzansprüche werden von mir nicht anerkannt. Ich hafte ebenfalls nicht für Schäden, die durch Viren, Trojaner, Autodialer oder vergleichbares verursacht werden. Durch entsprechende Viren- und Internet Security Programme versuche ich meine EDV vor derartigen Schäden zu schützen.

11. Stornierung von Übersetzungs- und Dolmetschaufträgen
Zieht der Auftraggeber einen bereits erteilten Übersetzungsauftrag zurück, ohne dazu vertraglich berechtigt zu sein, so verpflichtet er sich, die bis zur Stornierung entstandenen Kosten zu erstatten und bis zum Zeitpunkt der Stornierung geleistete Arbeit zu bezahlen. Bei Dolmetschaufträgen werden im Falle einer Stornierung innerhalb von 14-8 Tagen vor Beginn des vereinbarten Dolmetschtermins 50% des vereinbarten Honorars fällig, bei Stornierungen von 7 Tagen vor Beginn des vereinbarten Dolmetschtermins 100% des vereinbarten Honorars. Nebenkosten können hinzukommen.

12. Haftung
Reklamationen werden nur dann anerkannt, wenn sie im Falle von offenen Mängeln unverzüglich nach Erbringung der Leistung oder nach Übertragung der Übersetzung und im Falle von versteckten Mängeln sofort nach ihrer Entdeckung, mir schriftlich mitgeteilt werden. Erfolgt keine schriftliche Anzeige eines Mangels durch den Auftraggeber bei offenen Mängeln innerhalb von 7 Tagen und bei versteckten Mängeln innerhalb von 7 Tagen nach Entdeckung des Mangels, so gilt die Übersetzung oder erbrachte Leistung als genehmigt und vertragsgemäß. In diesem Fall verzichtet der Auftraggeber auf sämtliche Ansprüche, die ihm wegen eventueller Mängel der Übersetzung oder der erbrachten Leistung zustehen könnten. Rügt der Auftraggeber innerhalb der genannten Fristen einen objektiv vorhandenen Mangel, so behalte ich mir das Recht auf Mängelbeseitigung vor. Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels geltend gemacht werden. Ist eine Mängelbeseitigung nachweislich erfolglos, so hat der Auftraggeber das Recht auf Minderung oder Wandlung. Sonstige Ansprüche, einschließlich Schadensersatzansprüche wegen Nichterfüllung sind ausgeschlossen. Die Haftung ist auf den Wert des betreffenden Auftrages begrenzt. Ich hafte nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, die durch Computerausfälle und Übertragungsstörungen bei E-Mail-Versendung oder durch Viren verursacht worden sind. Ich treffe durch Anti-Virus-Software hiergegen Vorkehrungen. Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit gilt ausschließlich im Falle der Verletzung von Hauptpflichten.

13. Lieferverzug und Rücktritt
Der Auftraggeber ist zum Rücktritt vom Vertrag nur dann berechtigt, wenn ich eine Lieferfrist unangemessen lange überschritten habe und eine vom Auftraggeber gesetzte angemessene, schriftlich erteilte Nachfrist nicht eingehalten wurde.

14. Abtretung
Die Abtretung der Rechte aus einem Vertrag durch einen Auftraggebern bedarf meiner schriftlichen Zustimmung.

15. Eigentumsvorbehalt
Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung mein Eigentum. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht. Ich behalte mir ein etwa entstandenes Urheberrecht vor.

16. Geheimhaltung
Ich verpflichte mich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die mir im Zusammenhang mit einer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden. Bei der elektronischen Übertragung von Daten und Texten zwischen mir und dem Auftraggebern kann ich keinen absoluten Schutz von Betriebs- und Informationsgeheimnissen und sonstigen vertraulichen Informationen gewährleisten, da ich nicht ausschließen kann, dass unbefugte Dritte auf die übermittelten Daten zugreifen.

17. Datenschutz
Zum Schutz persönlicher und firmenspezifischer Daten und Dokumente beachte ich alle gesetzlichen Datenschutzregelungen sehr streng: Die zur Verfügung gestellten Daten werden ausschließlich für den jeweilig erforderlichen Zweck genutzt. Teilen Auftraggeber mir Daten über ihre Person oder ihre Firma mit, willigen sie damit automatisch ein, dass ich die Daten im datenschutzrechtlichen Sinne speichere und nutze. Niemals jedoch verkaufe ich Daten des Auftraggebers oder gebe sie an Dritte weiter.

18. Publikation von Übersetzungen
Es muss mir vorab mitgeteilt werden, wenn meine Übersetzungen publiziert werden. Nach Erscheinen der Publizierung muss mir ein Belegexemplar zugestellt werden.

19. Versand und Übertragung
Die elektronische Übertragung oder der Versand von Daten erfolgt auf Gefahr des Auftraggebers. Ich hafte nicht für eine fehlerhafte oder schädliche Übertragung von Texten oder für deren Verlust, sowie für deren Beschädigung oder Verlust auf nicht elektronischem Transportwege.

20. Anwendbares Recht
Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.
Erfüllungsort ist mein Wohnsitz oder der Sitz meiner beruflichen Niederlassung.
Gerichtsstand ist der Erfüllungsort.
Die Vertragssprache ist Deutsch.

21. Salvatorische Klausel
Die Wirksamkeit dieser Auftragsbedingungen wird durch die Nichtigkeit oder Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine gültige zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen Ergebnis bzw. dem rechtlichen und wirtschaftlichen Zweck am nächsten kommt.

22. Änderungen und Ergänzungen
Änderungen und Ergänzungen dieser AGB sind nur gültig, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind. Dies gilt auch für die Änderung des Schriftformerfodernisses selbst.